Rapoo- It solutions & Corporate template

מכתבים מחברים הקשורים לפרוייקט הרוסי
 
אילה לחברי ה'מאפיה הרוסית':
שלום לכל חברי ה'מאפיה הרוסית' המורחבת,
לכל מי שגרימי נגע בלבבו, ריגש אותו, הרחיב את אופקיו ותרם לו בתחום -
אני כותבת לכם בשמו של גרימי כי רוחו שורה עלי, דמו נימסך בדמי ובשרו בבשרי.
ברצוני להודות לכל מי שהשתתף בצורה כלשהי בפרידה מגרימי - בהלווייה, ב'שבעה', בטלפון ובמייל.
הייתם מאד יקרים לליבו של גרימי בשנותיו האחרונות ומשום כך גם יקרתם לליבי.
הפרויקט הרוסי בכלל, והתרגומים בפרט, מילאו את חייו והפכוהו לאדם מאושר וזאת למרות שבגלל מוגבלותו הפיזית כמעט ולא יצא מתחומי עין גדי. הוא המשיך לתרגם עד שאושפז.
אני מצרפת בזאת שני דברים שגרימי אמר - אחד בפתיחת ערב ההוקרה שאירגנתם לו והשני ביום הולדתו ה-80.
בנוסף לכך שני שירים רוסיים ידועים שאלי סט 'שתל' בהם את מילותיו של גרימי. ביצועים אלה מבטאים את כשרונו של גרימי בהתאמת התרגום למקור. ותודה רבה לאלי.
בשיר 'אין זו הרוח' ראה גרימי אולי את שיא הפער בין המילים ששרנו ל'בערבות הדון' ("שיר של קוזקים שיר פרא ועליז") לבין המקור הרוסי שהוא רומנסה דיכאונית על אהבה ניכזבת ומשאלת מוות.
תהנו.
מוזמנים בכל עת לבקר בעין גדי, לעלות לקברו ולהוקיר את זכרו.
שלכם כאז כן עתה,
אילה
 
איזי הוד, מבצע בשירה את התרגומים של גרימי ומאיר רז המקליט. ידיד המשפחה.
הבלתי יאומן גם הבלתי נמנע קרה...גרימי, אבי אבות מתעדי השירה הרוסית והאוקראינית, שהשתרשה בישראל בשפה העברית הספרותית אותה הנחיל לנו, עזב את עולמנו והלך לעולמו.
ואנחנו, מבצעי שירתו/תרגומיו נצטווינו להמשיך ולמנוע את התייתמותה. לעת הפרידה הזו אנחנו, מאיר רז ואני, נזכרים בשני שירים.
הכל התחיל לנו בספטמבר 2013 כשגרימי שלח לנו את הסבתו לעברית של השיר: "אין זו הרוח" ושאל: "תוכלו להקליט את השיר בעברית?..."..והשיר הוקלט, והעיבוד הסופי של השיר נקבע אוטומטית במחשב שלי לתאריך 13.5.2014!!!.
וכך נפתח עידן "כך זה היה במקור" של גרימי. ומאוחר יותר, שלח לנו גרימי את גרסתו בעברית לשיר "ברווזים ברווזות" והוסיף: "אני מתרה בכם, את השיר הזה ישירו וישמיעו בעת הלוויתי, אל תיגעו בשיר אלא אם כן אתם מרגישים שאתם ראויים לבצע אותו".
"אתם ראויים", כתב לנו גרימי לאחר ששמע את הביצוע.
נזכור את גרימי ונזכיר את גרימי כמשורר שהיה גדול באלפי מונים מצניעותו.
מנחמים ומתנחמים,
מאיר ואיזי
 
רפי גורן מקיבוץ החותרים, מנהל "חבורת גורן" שביצעה בשנים האחרונות תרגומים של גרימי לשירים רוסיים בלתי ידועים. גרימי אהב מאד את מלאכת התרגום ועשה זאת עד שאפסו כוחותיו.
בוקר טוב "חובבי הזמר הרוסי",
אמש הלכנו אחר ארונו של גרימי בדרכו האחרונה , להיטמן באדמת קיבוץ עין גדי .
אני מבקש להביע בשם כולנו השתתפות בצערה של איילה והמשפחה , וחברי קיבוץ עין גדי, שגרימי היה בין מייסדיו. בדברים ששמענו בלוויה ניכר היה שגרימי אהב את הקיבוץ , היה מסור ,ומילא תפקידים מרכזיים, וכמו כן הקים באהבה גדולה יחד עם איילה משפחה לתפארת על ילדיה ונכדיה .
אנו "חבורת גורן " זכינו להנות מכישרונו של גרימי בתרגום ובמחקר, ובשנים האחרונות ביצענו שירים רוסיים שטרם בוצעו כאן. גרימי תרגם את השירים הרוסיים נאמן למקור ובשפה ספרותית נהדרת .לצערנו המפעל הזה נגדע אך נותרו שירים רבים שגרימי תרגם ועדיין לא ביצענו. אנו מתכוונים להמשיך ולבצע את כל השירים הללו וזאת כזיכרון והנצחה.
יהי זכרו ברוך .
רפי
 
קתי יעקבי, זמרת ב"חבורת גורן"
רפי היקר,
תודה ששיתפת אותנו במחשבותיך על גרימי, איש שנתן מתנה גדולה לכולנו. נשתדל להמשיך לכבד את האוסף היפה שהוא השאיר וליהנות מזה יחד!
 
יואל נץ, עולה ותיק מרוסיה שגרימי התיידד איתו בשנתיים האחרונות והיה נעזר בו בתרגומיו. כותב ומתרגם בעצמו.
אני נדהם, כואב ומופתע על לכתו של ידידי גרימי. גרימי ז"ל נעזר בי רבות כדי להעמיק את הבנת הטקסט הרוסי. אני נכון, רפי, להניף מחדש את הדגל שנשמט מידו ולהמשיך כמיטב יכולתי במפעל התרגום, עליו שקד גרימי בכישרון רב.
יהא זכרו ברוך.
יואל
 
אליהו הכהן – האחד והיחיד שאין שני לו בתחום תולדות הזמר העברי. אילה מכירה אותו אישית.
אילה יקרה,
בצער רב קראנו הבוקר על מותו של גרימי.
לא הכרנו אותו פנים אל פנים. אף כי התכתבנו זה עם זה.
התרשמתי כי היה מצבור של ידע בתחומים שהם נחלת מעטים מאד בארץ, ועל כן הוא יחסר עתה לרבים, ולא רק לשוחרי השיר הרוסי.
אנו משתתפים בצערך ובאבל המשפחה כולה, ושולחים לכם את תנחומינו.
מגבלות בריאות אינן מאפשרות לנו להגיע לשבעה בעין גדי.
אנו אתך בכל לב .
דליה ואליהו הכהן
 
תמר גוז'נסקי – היתה חברת כנסת מטעם חד"ש. גרימי השיג את פנקס השירים של תנועת הנוער של בנק"י ויצר איתה קשר ביחס לשירים אלו שותפה לכאב על לכתו של גרימי, שהיה מקור עידוד לכל המסרבים ללכת בתלם השכחת העבר המורכב אך החשוב.
תמר גוז'נסקי
תגובה נוספת (לאחר פנייתי אליה)
שלום אילה,
למרות שמעולם לא פגשתי את גרימי פנים אל פנים, הוא היה נוכח כל הזמן, ובייחוד בכל הנוגע במאמצי לקבץ את השירים ששרו בבנק"י לדורותיה (התנועה נוסדה ב-1924).
לפני כעשור, אני מניחה, התוודעתי לזמרשת והאוצר הגלום בו, ובהקשר לזמרשת נוצר הקשר עם גרימי וגם עם אלי ס"ט, איתו למדתי בתיכון חדש.
הבעיה הקשה באוסף שירי בנק"י היא אלה שמילותיהם כתובות, אך אין תווים ואין הקלטה. בהשראת גרימי וחבורת זמרשת ארגנו קבוצה שתשיר את השירים האלה, אך בהקלטה הסתבר שבהעדר ליווי מוסיקלי, כל אחד שר בסולם אחר.
ואז עלה הרעיון שבן זוגי יורם, שניחן בשמיעה, בזיכרון וגם בקול נעים, ישיר את שירים לבד. התוצאה הייתה כצפוי מהקלטה ביתית ללא ליווי.
ובכל זאת העזתי ושלחתי את ההקלטה לגרימי והחבורה. וכמה שמחתי, שהשירים הייחודיים של בנק"י, לרבות אלה שבבנק"י היה למילותיהם נוסח ייחודי, הועלו לזמרשת.
אלה הזיכרונות הטובים והחמים שלי.
מחזקת אותך בשעה הקשה,
תמר
 
אלי סט - מקיבוץ גדות, בר-פלוגתא של גרימי. רכז מדור הזמר הרוסי בזמרשת. אלי הכין, במיוחד לשלושים, שני שירים רוסיים שמשולבות בהם מילות התרגום של גרימי. לאלי רוב תודות (ר' הפרק על השירים המתורגמים).
אילה (לפני ההלווייה),
אני לא במצב שאוכל לחלוק אתכם מחר.
רציתי שתדעי מה שלא ידעתי להגיד לגרימי ישירות.
אני לא איש שמעריץ, מכסימום אוהב (במשורה),
אהבתי את דרכו ואהבתי להתווכח איתו:
את הדעתנות,
את רוחב היריעה,
את העומק
ואת יכולת ההמראה.
חבל על ד'אבדין ולא משתכחין.
אלי
 
מאיר מינדל – מקיבוץ נגבה. הרצה במועדון הותיקים ומאז מכיר אישית אילה.
אילה יקרה,
גרימי זכה.
בזכות כשרון, התמדה ואהבת הסוגה הוא זכה לחיי עולם ולא הסתפק בחיי שעה.
אך לא רק בזכות כל אלה.
אמנם השתדלת להיות מאחורי הקלעים ולא לבלוט אך חשיבותך- אדירה היא.
ברכות לבביות
מינדל
 
גיא גורביץ - חבר ב'מאפיה הרוסית'. בן אפיקים לשעבר, למד עם יוסי אחיה של אילה בדגניה א'.
איילה ומשפחת גלעד היקרים ,אתכם אבלים ובוכים על גרימי היקר ,האחד והיחיד, נינצור אותו בליבנו.
שלכם גיא וארנונה גורביץ .
 
נחמיה אורגד – חבר ב'מאפיה הרוסית'.
לזכרו של גרימי היקר:
"השירים שאותם נזמר כאן הערב / לא חדלו להיות מושרים בלי הרף/ מראשית הציונות, הפלמ"ח ותנועות הנוער / והם לזמר העברי כבוכנות אל המנוע / אך אך הדלק למנוע הוא הוודקה שבכוסית / כי המנוע הזה רבותי, הוא מתוצרת רוסית !
יש שפע לחנים רוסיים, שניתן בהם למלא אסמים/ ומשוררים עבריים אלמונים, אך גם אלו היותר מפורסמים/ אימצו את הלחנים ומאז ללא גמר / הם יצרו ויוצרים עוד ועוד שירי זמר.
לרוב המנגינות טקסט רוסי במקור / אך בשלג הרוסי הוא קפא שם מקור / ועל מנת שהטקסט ישרד, לא יוכחד / תרגומו לעברית הוא אחד לאחד. יש גם טקסטים ששונו, תורגמו (אפעס) קצת אחרת / את הוולגה לעתים, הם הפכו שם לכנרת /
ונכתבו גם שירים שהם ממש פנינה / כשהמשורר כפשוטה, התאהב במנגינה. נפגוש טקסטים הערב מכל הסוגים / יש עושר,גיוון , אל תהיו מודאגים / ועם הצליל הרוסי אשר לא יגמר/ נסתערה קדימה, נמשיך לזמר !!

eingedi abc
ab מערכת הצבעות דיגיטליות הצבעה דיגיטלית אתר לקיבוץ קריאות שירות קריאות שירות